Cronica

Mundo completo de noticias

Utahn aprovecha las habilidades de Q'eqchi para ayudar a los federales a lidiar con la afluencia de menores indígenas guatemaltecos
Las noticias más importantes

Utahn aprovecha las habilidades de Q'eqchi para ayudar a los federales a lidiar con la afluencia de menores indígenas guatemaltecos

JORDANIA DEL SUR — Después de su misión eclesiástica en Guatemala, Jace Norton no esperaba sacar mucho provecho del q'eqchi' que aprendió trabajando con la población indígena en el país centroamericano.

“Ni en mis sueños más locos imaginé que lo usaría”, dijo el hombre del sur de Jordania. Cumplió su misión de dos años en la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días, principalmente en la región de Alta Verapaz del país, donde vive el pueblo maya Q'eqchi'.

Pero cuando un reclutador se acercó a él en 2020, buscando sus habilidades lingüísticas para ayudarlo con la interpretación, se abrió una oportunidad inesperada que Norton convirtió en un emprendimiento que se convirtió en su medio de vida. Desde 2021 opera Servicios Lingüísticos Puente Mayaque brinda servicios de interpretación al creciente número de adolescentes y adultos jóvenes indígenas guatemaltecos que viajan a los Estados Unidos y quedan atrapados en el sistema de inmigración estadounidense.

Él y su equipo de traductores – muchos de ellos también ex misioneros – se encuentran entre el grupo limitado de personas que hablan q'eqchi', dijo, lo que ha creado una oportunidad disponible para pocos otros. “De hecho, nadie aprende (Q'eqchi') con fluidez a menos que sea misionero”, dijo.

Jace Norton, fundador y director ejecutivo de Maya Bridge Language Services, posa para un retrato en la oficina de su casa en el sur de Jordania el 10 de abril.  La estantería detrás de él contiene libros en varios idiomas diferentes y artículos que compró en Guatemala mientras servía en una misión para la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días.
Jace Norton, fundador y director ejecutivo de Maya Bridge Language Services, posa para un retrato en la oficina de su casa en el sur de Jordania el 10 de abril. La estantería detrás de él contiene libros en varios idiomas diferentes y artículos que compró en Guatemala mientras servía en una misión para la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días. (Foto: Megan Nielsen, Deseret News)

Sólo alrededor de 1 millón de personas hablan el idioma q'eqchi', principalmente en Guatemala y Belice, según Próximo paso: Educación igualitaria, una organización sin fines de lucro de Texas que promueve la educación en pueblos indígenas de Guatemala. Sin embargo, es significativo que un enorme porcentaje de menores no acompañados que ingresan a Estados Unidos provienen de Guatemala, según Norton y datos federales.

«Maya Bridge fue creado con un propósito singular: aumentar el acceso a los servicios de interpretación en lengua maya. Con el dramático aumento de la migración de Centroamérica a Estados Unidos, la necesidad de interpretación en lenguas mayas se ha convertido en una crisis nacional», dice el comunicado de la empresa. sitio web.

Norton y su equipo de traductores suelen ayudar a jóvenes de 12 a 17 años ofreciendo servicios de interpretación por teléfono o videollamadas a funcionarios federales que trabajan con ellos. Como tal, aunque la demanda de los servicios de su empresa está aumentando, el trabajo ofrece lo que puede ser una mirada conmovedora a la desesperación que impulsa a los jóvenes indígenas de Guatemala a los Estados Unidos.

«Se enfrentan a discriminación en su país de origen porque provienen de un entorno indígena», dijo Norton. Los indígenas suelen trabajar como agricultores de subsistencia, circunstancias que limitan las oportunidades para los jóvenes, especialmente si no hablan español, y generan cierto malestar.

Sin embargo, mirando hacia Estados Unidos, Norton dijo que ven oportunidades que los alientan a desarraigarse de sus familias, incluso si eso significa abandonar sus aldeas por primera vez en sus vidas y saltar a lo desconocido.

«Ven una especie de esperanza», dijo.

Jace Norton, fundador y director ejecutivo de Maya Bridge Language Services, señala caracteres de un Libro de Mormón Q'eqchi' en la oficina de su casa en el sur de Jordania el 10 de abril.
Jace Norton, fundador y director ejecutivo de Maya Bridge Language Services, señala caracteres de un Libro de Mormón Q'eqchi' en la oficina de su casa en el sur de Jordania el 10 de abril. (Foto: Megan Nielsen, Deseret News)

Con los menores no acompañados, las autoridades estadounidenses hacen más esfuerzos que si fueran adultos para conocer sus circunstancias y ubicarlos con familiares u otras personas que puedan conocer en Estados Unidos, según lo dispuesto por la ley. La Oficina de Reasentamiento de Refugiados, una división del Departamento de Salud y Servicios Humanos de Estados Unidos, administra el programa que los ayuda, el Programa para Niños No Acompañados.

“La mayoría de los niños son puestos bajo cuidado (de la Oficina de Reubicación de Refugiados) porque fueron detenidos por las autoridades de inmigración mientras intentaban cruzar la frontera; otros son remitidos después de llamar la atención de las autoridades de inmigración en algún momento después de cruzar la frontera”, dice un documento. Hoja informativa del gobierno de EE. UU. en el programa, lanzado el 1 de abril.

A lo largo de los años, el Programa para Niños No Acompañados ha ayudado a 700.000 niños y adolescentes, y las cifras aumentan constantemente, según la hoja informativa. En el año fiscal 2012, que finalizó el 30 de septiembre de 2012, el programa ayudó a 13,625 niños, y ese número aumentó a 118,938 en el año fiscal 2023. Guatemala representó la mayor proporción de jóvenes asistidos por el programa en el año fiscal 2023, 42%. de ellos, seguido de Honduras, 28%, y El Salvador, 9%.

La empresa Norton ayuda con la interpretación a otros idiomas relativamente poco comunes, así como a idiomas más comunes. Los hablantes de criollo haitiano representan el segundo grupo más grande de menores no acompañados con el que trabaja su empresa, dijo Norton. El sitio web de su empresa, sin embargo, enfatiza las ofertas de traducción enfocadas en las diversas lenguas mayas habladas en Guatemala, incluido el q'eqchi', y Norton, con su experiencia misionera en el país, es muy consciente de los factores que alejan a algunos del país.

«Es sólo que no hay oportunidad», dijo.

READ  Estados Unidos confía en un refugio hecho en España para luchar contra el covid-19

DEJA UNA RESPUESTA

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

"Fanático del tocino. Amable evangelista zombi. Practicante del alcohol. Explorador. Entusiasta del café. Escritor. Se cae mucho".